Wednesday, March 18, 2026
Back to All Stories
Global Publishing

PRH Peru Publishes First Book Entirely in Quechua, Marking a Milestone for Indigenous-Language Publishing

Penguin Random House Peru has published Iskay Claus Wawqikuna, the Quechua edition of María Fe Castro's bestselling children's book Los dos Claus, translated by linguist Luis Alberto Medina Huamaní. It is the first book in any Indigenous language in PRH Peru's catalogue, and the first major-publisher children's book in Quechua.

Illustrated children's book open on stone surface with Machu Picchu peaks in the background and traditional Peruvian textiles

Analysis

The publication of Iskay Claus Wawqikuna by Penguin Random House Peru is a small book with an outsized symbolic weight. Quechua is spoken by more than 3.8 million people in Peru — making it the country's second most widely spoken language — yet recreational literature in Quechua has been almost entirely absent from the catalogues of major publishers. The fact that it has taken until 2026 for a Big Five imprint to publish a children's book in the language is itself a commentary on the structural biases of the global publishing industry.

The choice of María Fe Castro's Los dos Claus as the vehicle for this milestone is well-judged. The original Spanish edition was Peru's best-selling children's book in 2024, which means the Quechua edition arrives with built-in cultural legitimacy and a proven audience. The story — a girl's journey to Machu Picchu where she encounters Tayta Claus, mukis (Andean spirits), and flying alpacas — reimagines a globally familiar narrative through an Andean lens, making it both accessible and culturally specific. The translator, linguist Luis Alberto Medina Huamaní, is a specialist in Quechua linguistics, and the decision to commission a human expert rather than rely on automated translation is a deliberate statement of cultural respect.

This last point matters enormously in the current industry context. The London Book Fair this week has been dominated by discussions of AI translation as a tool for entering smaller-language markets. Bloomsbury India's audiobook launch the same day used professional narrators and translators. PRH Peru's use of a specialist linguist for Iskay Claus Wawqikuna sets a standard that the industry should note: when a language carries the weight of cultural survival — as Quechua does — the quality and authenticity of translation is not a cost to be optimised but a responsibility to be honoured. The book is released under the Penguin Kids imprint, and its success or failure will be watched closely by publishers considering similar projects in other Indigenous languages across Latin America, Africa, and South Asia.